إعلانات المنتدي
المواضيع الأخيرة
بحـث
كتاب برقة الهادئه
+30
خالد مصطفى
مرغنى صالح
فرج احميد
ليبي حر لكن بحدود
فرح البلاد
المارد الأصفر
بوجليد
درناوية
esamgarguri
افكيرين
هاني امدورد
العشيبى
pure heart
homeland
dude333
amol
اسماعيل ادريس
hifa adham
عبدالحفيظ عوض ربيع
اجويدا رجب الرفادي
ka2008bo
حديث السر
شوفه
STAR
ابن الباديه
سلوان الجنه
حبة مسك
ربيع مفتاح ربيع
زهرة اللوتس
الكابتن
34 مشترك
صفحة 2 من اصل 2
صفحة 2 من اصل 2 • 1, 2
كتاب برقة الهادئه
تذكير بمساهمة فاتح الموضوع :
السلام عليكم
أقدم إليكم كتاب ( برقة الهادئة) للجنزال رودولفو غراسياني بعد ان قمت بتجميعه في صيغة (PDF).
حقوق المادة الاصلية محفوظة للمؤلف والنسخة العربية محفوظة للمترجم
وحقوق صيغة (PDF) محفوظة لمنتديات عيت ارفاد التميمي
تنزيل كتاب برقة الهادئة
السلام عليكم
أقدم إليكم كتاب ( برقة الهادئة) للجنزال رودولفو غراسياني بعد ان قمت بتجميعه في صيغة (PDF).
حقوق المادة الاصلية محفوظة للمؤلف والنسخة العربية محفوظة للمترجم
وحقوق صيغة (PDF) محفوظة لمنتديات عيت ارفاد التميمي
تنزيل كتاب برقة الهادئة
عدل سابقا من قبل الكابتن في 2011-08-16, 8:51 am عدل 1 مرات
-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~
الكلمة الطيبة صدقة
A good word is charity
الكابتن- المشرف العام للمنتدي
-
عدد المشاركات : 14594
العمر : 56
رقم العضوية : 1
قوة التقييم : 423
تاريخ التسجيل : 15/08/2008
رد: كتاب برقة الهادئه
العفو .... مشكورين للمتابعة
الكابتن- المشرف العام للمنتدي
- عدد المشاركات : 14594
تاريخ التسجيل : 15/08/2008
رد: كتاب برقة الهادئه
مشكور بارك الله فيك .....
العشيبى- رائد
- عدد المشاركات : 504
تاريخ التسجيل : 20/04/2010
رد: كتاب برقة الهادئه
تم تنزيل ربي يحفظك
هاني امدورد- جندي اول
-
عدد المشاركات : 30
العمر : 50
رقم العضوية : 8515
قوة التقييم : 0
تاريخ التسجيل : 29/11/2011
رد: كتاب برقة الهادئه
مشششششكور
روووووووووعه
ياريت منكم ملييييييووووووووننننننننن
روووووووووعه
ياريت منكم ملييييييووووووووننننننننن
افكيرين- عريف
-
عدد المشاركات : 70
العمر : 56
قوة التقييم : 0
تاريخ التسجيل : 30/04/2012
رد: كتاب برقة الهادئه
مشكورين للمتابعة وللتنزيل ..
-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~
الكلمة الطيبة صدقة
A good word is charity
الكابتن- المشرف العام للمنتدي
-
عدد المشاركات : 14594
العمر : 56
رقم العضوية : 1
قوة التقييم : 423
تاريخ التسجيل : 15/08/2008
رد: كتاب برقة الهادئه
الله يرحم بيه ولديك
esamgarguri- عضو جديد
-
عدد المشاركات : 1
العمر : 59
قوة التقييم : 0
تاريخ التسجيل : 01/07/2012
درناوية- رئيس عرفاء
-
عدد المشاركات : 130
العمر : 37
رقم العضوية : 2191
قوة التقييم : 0
تاريخ التسجيل : 30/06/2010
رد: كتاب برقة الهادئه
مشكورين للمتابعة وللتنزيل ..
-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~
الكلمة الطيبة صدقة
A good word is charity
الكابتن- المشرف العام للمنتدي
-
عدد المشاركات : 14594
العمر : 56
رقم العضوية : 1
قوة التقييم : 423
تاريخ التسجيل : 15/08/2008
رد: كتاب برقة الهادئه
ربي يحفظك ويرعاك
المارد الأصفر- عقيد
-
عدد المشاركات : 767
العمر : 43
رقم العضوية : 1673
قوة التقييم : 8
تاريخ التسجيل : 04/05/2010
رد: كتاب برقة الهادئه
أحسن الله إليك ورحم بها والديك وبارك الله فيك
فرح البلاد- مشير
-
عدد المشاركات : 5652
العمر : 51
رقم العضوية : 9798
قوة التقييم : 62
تاريخ التسجيل : 24/01/2012
رد: كتاب برقة الهادئه
ويحفظك حتي انت يا المارد الاصفر كلك ذوقربي يحفظك ويرعاك
والدينا ووالديك وجميع المسلمين .. جزاك الله خيرا علي هذا الدعاء يا فرحأحسن الله إليك ورحم بها والديك وبارك الله فيك
-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~
الكلمة الطيبة صدقة
A good word is charity
الكابتن- المشرف العام للمنتدي
-
عدد المشاركات : 14594
العمر : 56
رقم العضوية : 1
قوة التقييم : 423
تاريخ التسجيل : 15/08/2008
ليبي حر لكن بحدود- جندي اول
-
عدد المشاركات : 27
العمر : 40
رقم العضوية : 15813
قوة التقييم : 0
تاريخ التسجيل : 18/10/2012
رد: كتاب برقة الهادئه
اشكرك كابتن لهذا الجهد المستمر
فرج احميد- مستشار
-
عدد المشاركات : 17243
العمر : 62
رقم العضوية : 118
قوة التقييم : 348
تاريخ التسجيل : 10/04/2009
مساعده
اريد تحميل كتاب برقه الهادئه ممكن مساعده علما باننى قد حاولت تحميله ولم اوفق فى ذلك وشكرا جزيلا
مرغنى صالح- عضو جديد
-
عدد المشاركات : 1
العمر : 38
قوة التقييم : 0
تاريخ التسجيل : 09/04/2013
رد: كتاب برقة الهادئه
بارك الله فيك بس الكتاب ماعرفت كيف نزلا
خالد مصطفى- جندي اول
-
عدد المشاركات : 15
العمر : 44
قوة التقييم : 0
تاريخ التسجيل : 15/08/2013
رد: كتاب برقة الهادئه
السلام عليكم
الكتاب اسمة الحقيقى برقة المهداء , وليس برقة الهادئة
ترجمة ابراهيم بن عامر برقة الهادئة ..فى تزوير
الترجمة الحقيقية هو كتاب برقة المهداءة .. للمترجم الفرجانى
"بين برقه الهادئة وبرقة المهدأه"
http://archive.libya-al-mostakbal.org/maqalat1008/fadeel_alhadi_101008.html
الكتاب اسمة الحقيقى برقة المهداء , وليس برقة الهادئة
ترجمة ابراهيم بن عامر برقة الهادئة ..فى تزوير
الترجمة الحقيقية هو كتاب برقة المهداءة .. للمترجم الفرجانى
"بين برقه الهادئة وبرقة المهدأه"
http://archive.libya-al-mostakbal.org/maqalat1008/fadeel_alhadi_101008.html
نجم- نائب عريف
-
عدد المشاركات : 67
العمر : 46
رقم العضوية : 824
قوة التقييم : 0
تاريخ التسجيل : 02/12/2009
رد: كتاب برقة الهادئه
تم الامر
شكراااا
labraq- عريف
-
عدد المشاركات : 88
العمر : 57
قوة التقييم : 0
تاريخ التسجيل : 17/11/2013
رد: كتاب برقة الهادئه
الكابتن كتب:السلام عليكم
أقدم إليكم كتاب ( برقة الهادئة) للجنزال رودولفو غراسياني بعد ان قمت بتجميعه في صيغة (PDF).
حقوق المادة الاصلية محفوظة للمؤلف والنسخة العربية محفوظة للمترجم
وحقوق صيغة (PDF) محفوظة لمنتديات عيت ارفاد التميمي
تنزيل كتاب برقة الهادئة
خالد الجريدسي- عضو جديد
-
عدد المشاركات : 3
العمر : 50
قوة التقييم : 0
تاريخ التسجيل : 21/11/2012
رد: كتاب برقة الهادئه
مشكور كابتن
عبدالله الشندي- فريق اول
-
عدد المشاركات : 3986
العمر : 41
قوة التقييم : 3
تاريخ التسجيل : 17/05/2016
رد: كتاب برقة الهادئه
كتاب برقه الهاديه ترجمه غير مقننه عن الكتاب الاصلى برقه المهداة كتاب برقه الهاديه به نواقص كبيرة و تشويه للنص الاصلى فى كتاب رودلفو قراتسيانىى برقه المهداه
=AZVQzrOuQj5Vu3QRDV478c_OtuymvFVh0-dfPFuKxdCJM-ADwtVUnBRTBH_Q7m9KceGN-h2bk_KVq7WGyJ7yOYMI215RKdfOMqXARG_hP06k5JRqfxXhJFoELDUPP9ut8xKjZkldg-8pbm7ALdywx6Iv&__tn__=*bH-R]
=AZVQzrOuQj5Vu3QRDV478c_OtuymvFVh0-dfPFuKxdCJM-ADwtVUnBRTBH_Q7m9KceGN-h2bk_KVq7WGyJ7yOYMI215RKdfOMqXARG_hP06k5JRqfxXhJFoELDUPP9ut8xKjZkldg-8pbm7ALdywx6Iv&__tn__=*bH-R]
=AZVQzrOuQj5Vu3QRDV478c_OtuymvFVh0-dfPFuKxdCJM-ADwtVUnBRTBH_Q7m9KceGN-h2bk_KVq7WGyJ7yOYMI215RKdfOMqXARG_hP06k5JRqfxXhJFoELDUPP9ut8xKjZkldg-8pbm7ALdywx6Iv&__tn__=*bH-R]
=AZVQzrOuQj5Vu3QRDV478c_OtuymvFVh0-dfPFuKxdCJM-ADwtVUnBRTBH_Q7m9KceGN-h2bk_KVq7WGyJ7yOYMI215RKdfOMqXARG_hP06k5JRqfxXhJFoELDUPP9ut8xKjZkldg-8pbm7ALdywx6Iv&__tn__=*bH-R]
=AZVQzrOuQj5Vu3QRDV478c_OtuymvFVh0-dfPFuKxdCJM-ADwtVUnBRTBH_Q7m9KceGN-h2bk_KVq7WGyJ7yOYMI215RKdfOMqXARG_hP06k5JRqfxXhJFoELDUPP9ut8xKjZkldg-8pbm7ALdywx6Iv&__tn__=*bH-R]
=AZVQzrOuQj5Vu3QRDV478c_OtuymvFVh0-dfPFuKxdCJM-ADwtVUnBRTBH_Q7m9KceGN-h2bk_KVq7WGyJ7yOYMI215RKdfOMqXARG_hP06k5JRqfxXhJFoELDUPP9ut8xKjZkldg-8pbm7ALdywx6Iv&__tn__=*bH-R]
=AZVQzrOuQj5Vu3QRDV478c_OtuymvFVh0-dfPFuKxdCJM-ADwtVUnBRTBH_Q7m9KceGN-h2bk_KVq7WGyJ7yOYMI215RKdfOMqXARG_hP06k5JRqfxXhJFoELDUPP9ut8xKjZkldg-8pbm7ALdywx6Iv&__tn__=*bH-R]
=AZVQzrOuQj5Vu3QRDV478c_OtuymvFVh0-dfPFuKxdCJM-ADwtVUnBRTBH_Q7m9KceGN-h2bk_KVq7WGyJ7yOYMI215RKdfOMqXARG_hP06k5JRqfxXhJFoELDUPP9ut8xKjZkldg-8pbm7ALdywx6Iv&__tn__=*bH-R]
=AZVQzrOuQj5Vu3QRDV478c_OtuymvFVh0-dfPFuKxdCJM-ADwtVUnBRTBH_Q7m9KceGN-h2bk_KVq7WGyJ7yOYMI215RKdfOMqXARG_hP06k5JRqfxXhJFoELDUPP9ut8xKjZkldg-8pbm7ALdywx6Iv&__tn__=*bH-R]
١٨١٨
٥ تعليقات
٦ مشاركات
أعجبني
تعليق
مشاركة
في تصحيح لبعض المفاهيم التاريخية كتب يوسف عبدالهادي مقالة نقدية تضع مقارنة بين ترجمتين لكتاب "برقة الهادئة" وكتاب "برقة المهداة" والاختلاف الذي تجاوز المئة وستين موضعًا بينهما!!
الكتاب الذي نحن بصدده هو كتاب "برقة المهداة Cirenaica Pacificata" تأليف الجنرال الايطالي رودولفو غراتسياني Rodolfo Graziani، هذا الكتاب قام بترجمته الأستاذ إبراهيم سالم بن عامر سنة 1973، تحت اسم "برقة الهادئة" وطبع مرتين في دار ومكتبة الأندلس ببنغازي في 1974 و 1975، ثم طبع لاحقًا من قبل الدار الجماهيرية للنشر. ويذكر أن للكتاب ترجمة سابقة طبعت سنة 1971 وقام بترجمتها طه فوزي والذي ترجم أيضًا كتاب "نحو فزان Verso il Fezzan" للمؤلف نفسه (هذه الترجمة نادرا). اعتبرت ترجمة بن عامر السابق الذكر أنها الترجمة الوحيدة والصحيحة للكتاب، وظلت على مدى سنوات تمثل مرجعًا تاريخيًا مهمًا يلقي الضوء على فتره من تاريخنا الوطني من خلال فكر وأسلوب المستعمر المتمثل في مؤلف الكتاب، وأخيرًا ظهرت ولحسن الحظ إلى حيز الوجود ترجمة جديدة للكتاب اضطلع بها محمد بشير الفرجاني صاحب ومؤسس "دار الفرجاني" الشهيرة بطرابلس، تحمل عنوان "برقة المهداة"، وللعلم أن هذا هو الاسم الذي يوافق الاسم الصحيح للكتاب، والذي يعني إعادة السلام إلي برقة، وبالمقارنة بين الترجمتين فإن ما يثير الدهشة هو الاختلاف الكبير بين كل منهما، هذا الاختلاف تمثل فيما يأتي:
(1) نقص كبير في ترجمة بن عامر بالمقارنة مع ترجمة الفرجاني هذا النقص الذي يمتد من كلمة الإهداء للمؤلف ويتعداه إلى حذف كلمات وجمل بل إلى مقاطع وصفحات حتى وصل الفرق بين الترجمتين إلى ما يقارب المئة صفحة.
(2) زيادة كلمات وألفاظ وجمل واضح لأي قارئ أنها ليست في أصل الكتاب المترجم، وهذا أيضًا في ترجمة بن عامر.
(3) تحريف في صياغة الجمل المترجمة، عند «بن عامر» ترتب عليها تغيير كامل في المعني
(4) زد على ذلك، وهذا أدهى الدواهي أن هناك إسقاطًا واستبدال أسماء أشخاص، فمثلاً هناك شخص حذف اسمه نهائيًا وشخص آخر استبدل اسمه وآخر حذف اسمه مرتين واستبدال باسم آخر مرة ثالثة.
(5) ومما يعتبر مهمًا عند أهل البحث العلمي التاريخي، نجد أن الفرجاني قد بيّن مصدر الكتاب الإيطالي وسنة نشره والدار التي نشرته، واضعًا فهرسًا علميًا له وقدم له بشكل موجز، بينما نجد أن بن عامر أسهب متجاوزًا هذا الواجب في وضع مقدمة وخاتمة طويلتين مضيفًا إليهما هامشًا غلب عليه في كل ذلك الانطباع الشخصي ومضمنًا كل ذلك مغالطات تاريخية وشعارات ليست ذات قيمة عند المشتغلين بعلم التاريخ.
وعند المقارنة بين الترجمتين كلمة بكلمة ستجد أن هذه الاختلافات تجاوزت المئة وستين موضعًا أو أكثر وهو مالا يتحمله الكتاب الأصلي المترجم بحيث لا يتغير الفهم التاريخي لتلك المرحلة من وجهة نظر المؤلف، حتى إن القارئ سيخرج بانطباع تاريخي مخالف عند قراءته لكل من الترجمتين على حدة.
ويبدو أن ما اعترى هذه الترجمة هو ما اعترى جل الكتب التاريخية التي كتبت في ليبيا عن تاريخ هذه المرحلة في عهد القذافي، وكان الغرض من ذلك هو فرض تعليل بل تعليل خاطئ على تاريخ فتره الجهاد ضد الغزو الإيطالي بل قسرت الحوادث لتصب في نطاق هذا التعليل فجاء فهمنا لتاريخ هذه الحقبة مبتورًا.
الكتاب الذي نحن بصدده هو كتاب "برقة المهداة Cirenaica Pacificata" تأليف الجنرال الايطالي رودولفو غراتسياني Rodolfo Graziani، هذا الكتاب قام بترجمته الأستاذ إبراهيم سالم بن عامر سنة 1973، تحت اسم "برقة الهادئة" وطبع مرتين في دار ومكتبة الأندلس ببنغازي في 1974 و 1975، ثم طبع لاحقًا من قبل الدار الجماهيرية للنشر. ويذكر أن للكتاب ترجمة سابقة طبعت سنة 1971 وقام بترجمتها طه فوزي والذي ترجم أيضًا كتاب "نحو فزان Verso il Fezzan" للمؤلف نفسه (هذه الترجمة نادرا). اعتبرت ترجمة بن عامر السابق الذكر أنها الترجمة الوحيدة والصحيحة للكتاب، وظلت على مدى سنوات تمثل مرجعًا تاريخيًا مهمًا يلقي الضوء على فتره من تاريخنا الوطني من خلال فكر وأسلوب المستعمر المتمثل في مؤلف الكتاب، وأخيرًا ظهرت ولحسن الحظ إلى حيز الوجود ترجمة جديدة للكتاب اضطلع بها محمد بشير الفرجاني صاحب ومؤسس "دار الفرجاني" الشهيرة بطرابلس، تحمل عنوان "برقة المهداة"، وللعلم أن هذا هو الاسم الذي يوافق الاسم الصحيح للكتاب، والذي يعني إعادة السلام إلي برقة، وبالمقارنة بين الترجمتين فإن ما يثير الدهشة هو الاختلاف الكبير بين كل منهما، هذا الاختلاف تمثل فيما يأتي:
(1) نقص كبير في ترجمة بن عامر بالمقارنة مع ترجمة الفرجاني هذا النقص الذي يمتد من كلمة الإهداء للمؤلف ويتعداه إلى حذف كلمات وجمل بل إلى مقاطع وصفحات حتى وصل الفرق بين الترجمتين إلى ما يقارب المئة صفحة.
(2) زيادة كلمات وألفاظ وجمل واضح لأي قارئ أنها ليست في أصل الكتاب المترجم، وهذا أيضًا في ترجمة بن عامر.
(3) تحريف في صياغة الجمل المترجمة، عند «بن عامر» ترتب عليها تغيير كامل في المعني
(4) زد على ذلك، وهذا أدهى الدواهي أن هناك إسقاطًا واستبدال أسماء أشخاص، فمثلاً هناك شخص حذف اسمه نهائيًا وشخص آخر استبدل اسمه وآخر حذف اسمه مرتين واستبدال باسم آخر مرة ثالثة.
(5) ومما يعتبر مهمًا عند أهل البحث العلمي التاريخي، نجد أن الفرجاني قد بيّن مصدر الكتاب الإيطالي وسنة نشره والدار التي نشرته، واضعًا فهرسًا علميًا له وقدم له بشكل موجز، بينما نجد أن بن عامر أسهب متجاوزًا هذا الواجب في وضع مقدمة وخاتمة طويلتين مضيفًا إليهما هامشًا غلب عليه في كل ذلك الانطباع الشخصي ومضمنًا كل ذلك مغالطات تاريخية وشعارات ليست ذات قيمة عند المشتغلين بعلم التاريخ.
وعند المقارنة بين الترجمتين كلمة بكلمة ستجد أن هذه الاختلافات تجاوزت المئة وستين موضعًا أو أكثر وهو مالا يتحمله الكتاب الأصلي المترجم بحيث لا يتغير الفهم التاريخي لتلك المرحلة من وجهة نظر المؤلف، حتى إن القارئ سيخرج بانطباع تاريخي مخالف عند قراءته لكل من الترجمتين على حدة.
ويبدو أن ما اعترى هذه الترجمة هو ما اعترى جل الكتب التاريخية التي كتبت في ليبيا عن تاريخ هذه المرحلة في عهد القذافي، وكان الغرض من ذلك هو فرض تعليل بل تعليل خاطئ على تاريخ فتره الجهاد ضد الغزو الإيطالي بل قسرت الحوادث لتصب في نطاق هذا التعليل فجاء فهمنا لتاريخ هذه الحقبة مبتورًا.
=AZVQzrOuQj5Vu3QRDV478c_OtuymvFVh0-dfPFuKxdCJM-ADwtVUnBRTBH_Q7m9KceGN-h2bk_KVq7WGyJ7yOYMI215RKdfOMqXARG_hP06k5JRqfxXhJFoELDUPP9ut8xKjZkldg-8pbm7ALdywx6Iv&__tn__=*bH-R]
=AZVQzrOuQj5Vu3QRDV478c_OtuymvFVh0-dfPFuKxdCJM-ADwtVUnBRTBH_Q7m9KceGN-h2bk_KVq7WGyJ7yOYMI215RKdfOMqXARG_hP06k5JRqfxXhJFoELDUPP9ut8xKjZkldg-8pbm7ALdywx6Iv&__tn__=*bH-R]
=AZVQzrOuQj5Vu3QRDV478c_OtuymvFVh0-dfPFuKxdCJM-ADwtVUnBRTBH_Q7m9KceGN-h2bk_KVq7WGyJ7yOYMI215RKdfOMqXARG_hP06k5JRqfxXhJFoELDUPP9ut8xKjZkldg-8pbm7ALdywx6Iv&__tn__=*bH-R]
=AZVQzrOuQj5Vu3QRDV478c_OtuymvFVh0-dfPFuKxdCJM-ADwtVUnBRTBH_Q7m9KceGN-h2bk_KVq7WGyJ7yOYMI215RKdfOMqXARG_hP06k5JRqfxXhJFoELDUPP9ut8xKjZkldg-8pbm7ALdywx6Iv&__tn__=*bH-R]
=AZVQzrOuQj5Vu3QRDV478c_OtuymvFVh0-dfPFuKxdCJM-ADwtVUnBRTBH_Q7m9KceGN-h2bk_KVq7WGyJ7yOYMI215RKdfOMqXARG_hP06k5JRqfxXhJFoELDUPP9ut8xKjZkldg-8pbm7ALdywx6Iv&__tn__=*bH-R]
=AZVQzrOuQj5Vu3QRDV478c_OtuymvFVh0-dfPFuKxdCJM-ADwtVUnBRTBH_Q7m9KceGN-h2bk_KVq7WGyJ7yOYMI215RKdfOMqXARG_hP06k5JRqfxXhJFoELDUPP9ut8xKjZkldg-8pbm7ALdywx6Iv&__tn__=*bH-R]
=AZVQzrOuQj5Vu3QRDV478c_OtuymvFVh0-dfPFuKxdCJM-ADwtVUnBRTBH_Q7m9KceGN-h2bk_KVq7WGyJ7yOYMI215RKdfOMqXARG_hP06k5JRqfxXhJFoELDUPP9ut8xKjZkldg-8pbm7ALdywx6Iv&__tn__=*bH-R]
=AZVQzrOuQj5Vu3QRDV478c_OtuymvFVh0-dfPFuKxdCJM-ADwtVUnBRTBH_Q7m9KceGN-h2bk_KVq7WGyJ7yOYMI215RKdfOMqXARG_hP06k5JRqfxXhJFoELDUPP9ut8xKjZkldg-8pbm7ALdywx6Iv&__tn__=*bH-R]
=AZVQzrOuQj5Vu3QRDV478c_OtuymvFVh0-dfPFuKxdCJM-ADwtVUnBRTBH_Q7m9KceGN-h2bk_KVq7WGyJ7yOYMI215RKdfOMqXARG_hP06k5JRqfxXhJFoELDUPP9ut8xKjZkldg-8pbm7ALdywx6Iv&__tn__=*bH-R]
١٨١٨
٥ تعليقات
٦ مشاركات
أعجبني
تعليق
مشاركة
-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~
dude333- مشرف المنتدى السياسي
-
عدد المشاركات : 5593
العمر : 55
رقم العضوية : 9508
قوة التقييم : 36
تاريخ التسجيل : 11/01/2012
عبدالله الشندي يعجبه هذا الموضوع
عبدالله الشندي- فريق اول
-
عدد المشاركات : 3986
العمر : 41
قوة التقييم : 3
تاريخ التسجيل : 17/05/2016
رد: كتاب برقة الهادئه
160 اختلافًا بين «برقة» بن عامر والفرجاني
في تصحيح لبعض المفاهيم التاريخية كتب يوسف عبدالهادي مقالة نقدية تضع مقارنة بين ترجمتين لكتاب «برقة الهادئة» وكتاب «برقة المهدأة» والاختلاف الذي تجاوز المئة وستين موضعًا بينهما.يوسف كاتب من مدينة درنة مهتم بالبحث والتنقيب في التاريخ الليبي وله سلسلة تهتم بالمفاهيم التاريخية، حيث سنعرض منها المقارنة بين الكتابين:
«مما لا شك فيه أن ترجمة الكتب العلمية والأدبية والتاريخية هي تنمية ثقافية تفتح الآفاق على معارف الإنسانية وتؤسس لأفكار التقدم وتشيع العقلانية وتضع القارئ في قلب حركة الإبداع والفكر العالميين».
وعملية الترجمة تتطلب من الشخص المتصدي لها أن يتميز بصفات منها: أن يكون ضليعًا في اللغة المترجم منها، وأن يحوز ملكة الإبداع في التعبير وصياغة الجمل وأن تتوافر فيه الأمانة العلمية في الترجمة.
وقد يكون عسيرًا على المؤرخ أن يتجرد من ميوله وأهوائه وهو ينظر في الماضي، فالتاريخ لا يكتب دون حب أو حقد، ولكن ليس من العسير على المترجم أن يتجرد من تلك الميول والأهواء.
ونحن نعلم أنه لم تتعرض حقبة تاريخية للتشويه والطمس وسوء الفهم كما تعرضت له الفترة الزمنية الممتدة بين سنة 1911 وحتى 1969 في ليبيا، وما زال من يكتب عنها واقعًا تحت سطوة العوامل التي تؤثر في تأريخه من عامل الخوف من السلطة، إلى التملق لها، إلى عوامل التعصب الجهوي أو القبلي أو المذهبي.
هذا من جهة كتابة التاريخ ولكن أن الذي لا يبدو معقولاً هو أن يتعدى هذا التشويه وبشكل فج إلى ترجمة الكتب التاريخية، وإن حدث هذا فإنه يعتبر سلوكًا غير ناضج وخيانة للأمانة العلمية، بل يعتبر فضيحة عند الشعوب المتطورة صاحبة الفهم التاريخي الواعي، ونظل نحن أصحاب الشعور التاريخي المائع عرضه لنصدق كل ما نسمع أو نقرأ ولا يكلف أحدنا نفسه عناء البحث عن الحقيقة, واللائمة تقع في هذا على أهل الاختصاص إن وجدوا.
الكتاب الذي نحن بصدده هو كتاب «برقة المهدأة» تأليف الجنرال رودولفو غراتسياني المعروف، هذا الكتاب قام بترجمته المرحوم الأستاذ إبراهيم سالم بن عامر سنة 1973، تحت اسم «برقة الهادئة» وطبع مرتين في دار ومكتبة الأندلس ببنغازي العامين 1974 و1975، ثم طبع لاحقًا من قبل الدار الجماهيرية للنشر.
ويذكر أن للكتاب ترجمة سابقة طبعت سنة 1971 وقام بترجمتها طه فوزي والذي ترجم أيضًا كتاب «نحو فزان» للمؤلف نفسه، ولم يتيسر لنا الحصول على هذه الترجمة لندرتها.
وسارت الركبان بترجمة بن عامر السابقة الذكر واعتبرت أنها الترجمة الوحيدة والصحيحة للكتاب، وظلت على مدى سنوات تمثل مرجعًا تاريخيًا مهمًا يلقي الضوء على فتره من تاريخنا الوطني من خلال فكر وأسلوب المستعمر المتمثل في مؤلف الكتاب، وأخيرًا ظهرت ولحسن الحظ إلى حيز الوجود ترجمة جديدة للكتاب اضطلع بها المرحوم محمد بشير الفرجاني صاحب ومؤسس «دار الفرجاني» الشهيرة بطرابلس، تحمل عنوان «برقة المهدأة»، وللعلم أن هذا هو الذي يوافق الاسم الصحيح للكتاب، والذي يعني إعادة السلام إلي برقة، وبالمقارنة بيت الترجمتين فإن ما يثير الدهشة هو الاختلاف الكبير بين كل منهما، هذا الاختلاف تمثل فيما يأتي:
1 - نقص كبير في ترجمة بن عامر بالمقارنة مع ترجمة الفرجاني هذا النقص الذي يمتد من كلمة الإهداء للمؤلف ويتعداه إلى حذف كلمات وجمل بل إلى مقاطع وصفحات حتى وصل الفرق بين الترجمتين إلي ما يقارب المئة صفحة, علمًا بأننا راعينا وأخذنا في الاعتبار حجم الصفحات من حيث عدد الكلمات في كل صفحة.
2 - زيادة كلمات وألفاظ وجمل واضح لأي قارئ أنها ليست في أصل الكتاب المترجم، وهذا أيضًا في ترجمة بن عامر.
3- لي وتحريف في صياغة الجمل المترجمة، عند «بن عامر» ترتب عليها تغيير كامل في المعني
4 - زد على ذلك، وهذا أدهى الدواهي أن هناك إسقاطًا واستبدال أسماء أشخاص، فمثلاً هناك شخص حذف اسمه نهائيًا وشخص آخر استبدل اسمه وآخر حذف اسمه مرتين واستبدال باسم آخر مرة ثالثة.
5 - ومما يعتبر مهمًا عند أهل البحث العلمي التاريخي، نجد أن الفرجاني قد بيّن مصدر الكتاب الإيطالي وسنة نشره والدار التي نشرته, واضعًا فهرسًا علميًا له وقدم له بشكل موجز، بينما نجد أن بن عامر أسهب متجاوزًا هذا الواجب في وضع مقدمة وخاتمة طويلتين مضيفًا إليهما هامشًا غلب عليه في كل ذلك الانطباع الشخصي ومضمنًا كل ذلك مغالطات تاريخية وشعارات ليست ذات قيمة عند المشتغلين بعلم التاريخ.
وعند المقارنة بين الترجمتين كلمة بكلمة ستجد أن هذه الاختلافات تجاوزت المئة وستين موضعًا أو أكثر وهو مالا يتحمله الكتاب الأصلي المترجم بحيث لا يتغير الفهم التاريخي لتلك المرحلة من وجهة نظر المؤلف, حتى إن القارئ سيخرج بانطباع تاريخي مخالف عند قراءته لكل من الترجمتين على حدة، إلا أن يكون المؤلف غراتسياني أعاد صياغة الكتاب وقد ترجم كل من بن عامر والفرجاني نسخة مختلفة، وهذا بعيد الاحتمال لأسباب لا تخفى على المختصين بالتاريخ.
وعند اطلاعي على نسخة من الطبعة الثانية لترجمة بن عامر وقد خطَ عليها الأستاذ المترجم إهداءً ممهورًا بتوقيعه زال ما بي من ريب بأن الترجمة قد طالها التحريف دون أذن أو علم المترجم, مما جعلني أتعامل معها باعتبار أنه راض عنها كل الرضا.
ويبدو أن ما اعترى هذه الترجمة هو ما اعترى جل الكتب التاريخية التي كتبت في ليبيا عن تاريخ هذه المرحلة في عهد القذافي, وكان الغرض من ذلك هو فرض تعليل بل تعليل خاطئ على تاريخ فتره الجهاد ضد الغزو الإيطالي بل قسرت الحوادث لتصب في نطاق هذا التعليل فجاء فهمنا لتاريخ هذه الحقبة مبتورًا.
والحقيقة أنني بدأت في إيراد أمثلة على هذا الاختلاف الحاصل فاكتشفت أن المقارنة الدقيقة بين النسختين ستحتاج إلي كتاب ثالث.
-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~
dude333- مشرف المنتدى السياسي
-
عدد المشاركات : 5593
العمر : 55
رقم العضوية : 9508
قوة التقييم : 36
تاريخ التسجيل : 11/01/2012
بين برقه الهاديه و المهداة
[size=14][rtl]في تصحيح لبعض المفاهيم التاريخية كتب يوسف عبدالهادي مقالة نقدية تضع مقارنة بين ترجمتين لكتاب «برقة الهادئة» وكتاب «برقة المهدأة» والاختلاف الذي تجاوز المئة وستين موضعًا بينهما.hifa adham كتب:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أشكركم جزيل الشكر علي الاهتمام بادراج هذا الكتاب الذي قام والدي إبراهيم بن عامر بترجمته... وبهذا يكون هذا الادراج رحمة ودعاء لروحه الطاهرة التي مازالت بيننا
لكم التقدير والاحترام
د. سكينة إبراهيم بن عامر
يوسف كاتب من مدينة درنة مهتم بالبحث والتنقيب في التاريخ الليبي وله سلسلة تهتم بالمفاهيم التاريخية، حيث سنعرض منها المقارنة بين الكتابين:[/rtl]
[rtl]«مما لا شك فيه أن ترجمة الكتب العلمية والأدبية والتاريخية هي تنمية ثقافية تفتح الآفاق على معارف الإنسانية وتؤسس لأفكار التقدم وتشيع العقلانية وتضع القارئ في قلب حركة الإبداع والفكر العالميين».
وعملية الترجمة تتطلب من الشخص المتصدي لها أن يتميز بصفات منها: أن يكون ضليعًا في اللغة المترجم منها، وأن يحوز ملكة الإبداع في التعبير وصياغة الجمل وأن تتوافر فيه الأمانة العلمية في الترجمة.
وقد يكون عسيرًا على المؤرخ أن يتجرد من ميوله وأهوائه وهو ينظر في الماضي، فالتاريخ لا يكتب دون حب أو حقد، ولكن ليس من العسير على المترجم أن يتجرد من تلك الميول والأهواء.
ونحن نعلم أنه لم تتعرض حقبة تاريخية للتشويه والطمس وسوء الفهم كما تعرضت له الفترة الزمنية الممتدة بين سنة 1911 وحتى 1969 في ليبيا، وما زال من يكتب عنها واقعًا تحت سطوة العوامل التي تؤثر في تأريخه من عامل الخوف من السلطة، إلى التملق لها، إلى عوامل التعصب الجهوي أو القبلي أو المذهبي.[/rtl]
[rtl]هذا من جهة كتابة التاريخ ولكن أن الذي لا يبدو معقولاً هو أن يتعدى هذا التشويه وبشكل فج إلى ترجمة الكتب التاريخية، وإن حدث هذا فإنه يعتبر سلوكًا غير ناضج وخيانة للأمانة العلمية، بل يعتبر فضيحة عند الشعوب المتطورة صاحبة الفهم التاريخي الواعي، ونظل نحن أصحاب الشعور التاريخي المائع عرضه لنصدق كل ما نسمع أو نقرأ ولا يكلف أحدنا نفسه عناء البحث عن الحقيقة, واللائمة تقع في هذا على أهل الاختصاص إن وجدوا.
الكتاب الذي نحن بصدده هو كتاب «برقة المهدأة» تأليف الجنرال رودولفو غراتسياني المعروف، هذا الكتاب قام بترجمته المرحوم الأستاذ إبراهيم سالم بن عامر سنة 1973، تحت اسم «برقة الهادئة» وطبع مرتين في دار ومكتبة الأندلس ببنغازي العامين 1974 و1975، ثم طبع لاحقًا من قبل الدار الجماهيرية للنشر.[/rtl]
[rtl]ويذكر أن للكتاب ترجمة سابقة طبعت سنة 1971 وقام بترجمتها طه فوزي والذي ترجم أيضًا كتاب «نحو فزان» للمؤلف نفسه، ولم يتيسر لنا الحصول على هذه الترجمة لندرتها.
وسارت الركبان بترجمة بن عامر السابقة الذكر واعتبرت أنها الترجمة الوحيدة والصحيحة للكتاب، وظلت على مدى سنوات تمثل مرجعًا تاريخيًا مهمًا يلقي الضوء على فتره من تاريخنا الوطني من خلال فكر وأسلوب المستعمر المتمثل في مؤلف الكتاب، وأخيرًا ظهرت ولحسن الحظ إلى حيز الوجود ترجمة جديدة للكتاب اضطلع بها المرحوم محمد بشير الفرجاني صاحب ومؤسس «دار الفرجاني» الشهيرة بطرابلس، تحمل عنوان «برقة المهدأة»، وللعلم أن هذا هو الذي يوافق الاسم الصحيح للكتاب، والذي يعني إعادة السلام إلي برقة، وبالمقارنة بيت الترجمتين فإن ما يثير الدهشة هو الاختلاف الكبير بين كل منهما، هذا الاختلاف تمثل فيما يأتي:
1 - نقص كبير في ترجمة بن عامر بالمقارنة مع ترجمة الفرجاني هذا النقص الذي يمتد من كلمة الإهداء للمؤلف ويتعداه إلى حذف كلمات وجمل بل إلى مقاطع وصفحات حتى وصل الفرق بين الترجمتين إلي ما يقارب المئة صفحة, علمًا بأننا راعينا وأخذنا في الاعتبار حجم الصفحات من حيث عدد الكلمات في كل صفحة.
2 - زيادة كلمات وألفاظ وجمل واضح لأي قارئ أنها ليست في أصل الكتاب المترجم، وهذا أيضًا في ترجمة بن عامر.
3- لي وتحريف في صياغة الجمل المترجمة، عند «بن عامر» ترتب عليها تغيير كامل في المعني
4 - زد على ذلك، وهذا أدهى الدواهي أن هناك إسقاطًا واستبدال أسماء أشخاص، فمثلاً هناك شخص حذف اسمه نهائيًا وشخص آخر استبدل اسمه وآخر حذف اسمه مرتين واستبدال باسم آخر مرة ثالثة.
5 - ومما يعتبر مهمًا عند أهل البحث العلمي التاريخي، نجد أن الفرجاني قد بيّن مصدر الكتاب الإيطالي وسنة نشره والدار التي نشرته, واضعًا فهرسًا علميًا له وقدم له بشكل موجز، بينما نجد أن بن عامر أسهب متجاوزًا هذا الواجب في وضع مقدمة وخاتمة طويلتين مضيفًا إليهما هامشًا غلب عليه في كل ذلك الانطباع الشخصي ومضمنًا كل ذلك مغالطات تاريخية وشعارات ليست ذات قيمة عند المشتغلين بعلم التاريخ.[/rtl]
[rtl]وعند المقارنة بين الترجمتين كلمة بكلمة ستجد أن هذه الاختلافات تجاوزت المئة وستين موضعًا أو أكثر وهو مالا يتحمله الكتاب الأصلي المترجم بحيث لا يتغير الفهم التاريخي لتلك المرحلة من وجهة نظر المؤلف, حتى إن القارئ سيخرج بانطباع تاريخي مخالف عند قراءته لكل من الترجمتين على حدة، إلا أن يكون المؤلف غراتسياني أعاد صياغة الكتاب وقد ترجم كل من بن عامر والفرجاني نسخة مختلفة، وهذا بعيد الاحتمال لأسباب لا تخفى على المختصين بالتاريخ.[/rtl]
[rtl]وعند اطلاعي على نسخة من الطبعة الثانية لترجمة بن عامر وقد خطَ عليها الأستاذ المترجم إهداءً ممهورًا بتوقيعه زال ما بي من ريب بأن الترجمة قد طالها التحريف دون أذن أو علم المترجم, مما جعلني أتعامل معها باعتبار أنه راض عنها كل الرضا.[/rtl]
[rtl]ويبدو أن ما اعترى هذه الترجمة هو ما اعترى جل الكتب التاريخية التي كتبت في ليبيا عن تاريخ هذه المرحلة في عهد القذافي, وكان الغرض من ذلك هو فرض تعليل بل تعليل خاطئ على تاريخ فتره الجهاد ضد الغزو الإيطالي بل قسرت الحوادث لتصب في نطاق هذا التعليل فجاء فهمنا لتاريخ هذه الحقبة مبتورًا.
والحقيقة أنني بدأت في إيراد أمثلة على هذا الاختلاف الحاصل فاكتشفت أن المقارنة الدقيقة بين النسختين ستحتاج إلي كتاب ثالث.[/rtl]
[rtl][size=14]* نشرت بإذن من الكاتب [/rtl][/size][/size]
-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~
dude333- مشرف المنتدى السياسي
-
عدد المشاركات : 5593
العمر : 55
رقم العضوية : 9508
قوة التقييم : 36
تاريخ التسجيل : 11/01/2012
صفحة 2 من اصل 2 • 1, 2
مواضيع مماثلة
» كتاب تاريخ برقة الإسلامي
» بيان المجلس العسكري الأعلى برقة بشأن أعلان أقليم برقة
» مصطفي الساقزلي:هل مجلس برقة سيلغي تهميش أهل برقة ؟!
» كتاب جدير باى مكتبة منزلية ليبية (تحميل كتاب مفردات بنغازية)
» كتاب طبــرق كتاب يحطم رقم قياسي فى المبيعات فى استرالي
» بيان المجلس العسكري الأعلى برقة بشأن أعلان أقليم برقة
» مصطفي الساقزلي:هل مجلس برقة سيلغي تهميش أهل برقة ؟!
» كتاب جدير باى مكتبة منزلية ليبية (تحميل كتاب مفردات بنغازية)
» كتاب طبــرق كتاب يحطم رقم قياسي فى المبيعات فى استرالي
صفحة 2 من اصل 2
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
اليوم في 8:06 am من طرف STAR
» الإكوادور وجهة مثالية لقضاء العطلات وسط المناظر الطبيعية
اليوم في 8:06 am من طرف STAR
» سر ارتفاع دواسة الفرامل عن دواسة البنزين في السيارة
اليوم في 8:05 am من طرف STAR
» ما ميزات شبكات "Wi-Fi 8" المنتظرة؟
اليوم في 8:05 am من طرف STAR
» رد فعل صلاح بعد اختياره أفضل لاعب في الدوري الإنجليزي
اليوم في 8:04 am من طرف STAR
» هل تعاني من الأرق؟ طريقة بسيطة تسحبك إلى نوم عميق
اليوم في 8:03 am من طرف STAR
» الكبة المشوية على الطريقة الأصلية
اليوم في 8:03 am من طرف STAR
» الصلاة علي رسول الله+الاستغفار+ذكر الشهادة+كفارة المجلس
اليوم في 8:00 am من طرف STAR
» ارخص غسالات ملابس
2024-11-18, 10:29 am من طرف محمدوعبدو
» "لسنا عيادة طبية".. رئيسة بالميراس البرازيلي تعلق بشأن التعاقد مع نيمار
2024-11-18, 7:49 am من طرف STAR
» لا تستخدم مياه "الحنفية" لتبريد محرك سيارتك.. إليك السبب
2024-11-18, 7:49 am من طرف STAR
» هل يطرد النوم "السموم من الدماغ"؟.. دراسة تكشف السر
2024-11-18, 7:48 am من طرف STAR
» لمستخدمي "ميتا" في أوروبا.. إليكم هذه الميزة الجديدة!
2024-11-18, 7:47 am من طرف STAR
» احرصوا على تهوية المنزل حتى في الطقس البارد!
2024-11-18, 7:47 am من طرف STAR
» العناية بالبشرة في فصل الخريف.. نصائح مهمة لذلك
2024-11-18, 7:46 am من طرف STAR